Translating Basho…April 21, 2018
The Friday Reading Group gathered to translate a Basho haiku from the Japanese. “Old pond…new frog…water jump-in sound” is how one translator renders it, but every rendering renews both poem and poet because the poem is the poem of poems. The readers rendered the haiku this way:
There is an old pond/A frog jumps in/spash (Ben Blum)
ice pond just melts ssssshhh/frog jumps ripple (circle) green/green (circle) green green (Lin Haire-Sargeant)
Ancient pond, ancient/ silence–until a frog leaps/ down and up leaps splash! (Debra San)
An old pond lies still./A springing frog awakens/Shattering water. (Josh Cohen)
A quiet old pond/Frog jumps into the water/The quiet pond sings (Hu Hohn)
A pond full of frogs;/A jumping and one goes in;/Kersplashing echoes. (Albert Lafarge)